DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Edebi Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 306
Güz/Bahar
3
0
3
8
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Yazın çevirisi ile ilgili temel kavramları, yazın çevirisi sürecindeki aşamaları ve farklı çeviri stratejilerini incelemek, çeviri sürecindeki olası sorunlar için çözüm geliştirmek, yazın çevirisi metinlerinde düzeltme sürecini incelemek, çeviri metinleri eleştirel bir tarzda betimlemek
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Edindiği kuramsal bilgiler ışığında çeviri stratejilerini belirleyebilecektir.
  • Yazın çevirisinde temel konu ve sorunları tanımlayabilecektir.
  • Çeviri sürecinin her aşamasında karşılaştığı sorunlarla başa çıkmak üzere çözümler geliştirebilecektir.
  • Verdiği çeviri kararlarının açıklamasını yapabilecektir.
  • Çeviri sürecinin sonunda metnini yayına hazırlamak için gözden geçirebilecektir.
  • Çeviri metinleri değerlendirme ve eleştiri amaçlı betimleyebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste farklı yazın türlerinin çevirisiyle ilgili konular ele alınacak, çeviri süreci öncesi araştırma, çeviri için uygun stratejileri belirleme ve çeviri sonrasında metni gözden geçirme ve düzeltme becerileri geliştirilecek, betimleyici çeviri eleştirisi üzerinde durulacaktır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Edebi Çeviriye Giriş Ece, Ayşe. “The Trajectory of Literary Translation: From Interpretation to Rewriting and a New Life.” Synergies Turquie, no. 8, 2015, pp. 145-155. İçöz, Nihan. “Considering the Ethics in Translation.” Electronic Journal of Vocational Colleges, 2012, pp. 131-4.
2 Şiirin tanımı ve Şiir Bilgisi Edebi Çeviride Şiir (Şiir Bilgisi Oluşturma ve seçilen şiirin veya şiirlerin çeviri çalışması) Landers, Clifford E. “Some Notes on Translating Poetry.” Literary Translation: Practical Guide, Multilingual Matters, 2001, pp. 97-101.
3 Kadın Yazını ve Kate Chopin’den Öykü Çevirisi Şulha, Pelin. “Chopin’s Desiree’s Baby and its translation into Turkish: a stylistic approach.” Social and Behavioural Sciences, no. 158, 2014, pp. 273-8.
4 Çocuk Edebiyatı: James Finn Garner’ın Ötekileştirmeyen Masallar İncelemesi ve Ara Sınav Tanku, Piro. “Translation Implication for Cultural and Literary Equivalence in Translating Fairy Tales.” Academic Journal of Interdisciplinary Studies, vol. 2, no. 2, 2013, pp. 463-470.
5 Hiciv Çevirisi: tanımı, çeviri sürecinde karşılaşabilecek zorluklar ve yöntemleri Jonathan Swift’in “A Modest Proposal” adlı makalesinin çevirisi A chapter from Broeder, Linda. Translating a Humor: The Problems of Translating Terry Pratchett. 2007. Utrecht University, MA Thesis.
6 Sömürge Sonrası Eserlerde Yemek Çevirisi ve Final Sınavı “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9.
7 Dönemin gözden geçirilmesi  
8 Dönemin gözden geçirilmesi  
9 Dönemin gözden geçirilmesi  
10 Dönemin gözden geçirilmesi  
11 Dönemin gözden geçirilmesi  
12 Dönemin gözden geçirilmesi  
13 Dönemin gözden geçirilmesi  
14 Dönemin gözden geçirilmesi  
15 Dönemin gözden geçirilmesi  
16 Dönemin gözden geçirilmesi  
Ders Kitabı

 

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
65
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
35
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
45
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
50
Final Sınavı
1
55
    Toplam
240

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest